Category: литература

гл

Новая книга Сергея Жарикова

Оригинал взят у soz_data_ccount в Книга Вторая: БЕЗ БЛЯ

 без бля Вторая книга готова. Как и первая, в качестве бонуса она включает в себя подарочный диск "БОГА НЕТ". Кому надо срочно - пишите в личку. Рассылкой занимается издательство "Выргород". Просто оставьте заказ, и вам вышлют почтой после предоплаты. Вот страничка с первой книгой:

http://wyrgorod.ru/shop/details_3745.html

Для тех москвичей, кому некогда ващще, и лень париться я оставлю несколько экземпляров в магазине ДОМ КУЛЬТУРЫ. Там можете забрать книгу в любое, удобное для вас время (тел: 8-499-148-13-03). Там же, если ещё, правда, не разобрали, осталось и несколько комплектов журнала АТАКА. Магазин находится между м. Парк Победы и м. Кутузовская, справа от Бородинской Панорамы (Кутузовский ПРОЕЗД, 4). Проезд, а не проспект, не перепутайте. Готовлю третье издание первой книги, так что всем хватит.

Если К.Н.И.Г.А. - аксиоматика, скажем так, то БЕЗ БЛЯ - практическое руководство. Вербальная модель персонального интерфейса к реальности. Высказывание несколько иного типа, - откровенно актуализированное и, значит, более отвязное (как вы наверное уже догадались): "политики" больше, музыки - меньше (многие жаловались). Хотя во всём, как грицца, рулят мера и число. В России политика ничто, если не арт. Впрочем, читайте классику. Представляя собой инсталляцию смыслов, это высказывание, взятое целиком, продолжает процесс оразрыва становления в ткани расчисленного времени и пространства, совершая то самое действие "временения со-временности", которое маркирует время ощущением первостатейной новизны и превращает его в артефакт для следующих поколений.

Вот карта проезда

Collapse )

счетчик посещений


гл

ЦОКОТУХА

Речь пойдёт о сказке К.Чуковского “Муха-Цокотуха”. Наверное, нет такого советского ребёнка, который не познакомился бы с этой сказкой. Причём знакомство было столь близкое, что несколько строк (обычно первые шесть-восемь) накрепко врезались в детскую память, как некая несмываемая печать. Что же начертано на этой печати? Настоящее исследование представляет попытку ответа на сей вопрос.

Читать: http://bazilevs.narod.ru/Muha.htm
гл

Старик, упавший с каланчи

Оригинал взят у olga_arefieva в Старик, упавший с каланчи
Вот этот стишок сделал мой день. Прямо не могла от него отвязаться, такой он увлекательный и бодрый. Я читала много переводов Алисы, но этот мне не попадался.
Помню, иногда раздражали меня в этой прекрасной книге скучные страницы длинных несмешных стихов с непереводимым английским юмором. И вдруг такая классная живая штука.
И стала я искать, кто автор перевода? Но найти оказалось не так просто. Все цитаторы (есть такое слово? :-) нет? Значит будет!) этого произведения в интернете либо не удосуживались проставить имя переводчика, либо приписывали его Заходеру.
Заходер чудесный и любимый поэт, про него еще когда-нибудь сделаю пост в ЖЖ или номер в Тигре. Но в его пересказе нет этого стиха, а вторую книгу он не переводил вообще! Вернее, перевод точно не появлялся в публичном поле.
Но после некоторый возни поиски все же увенчались успехом! Я раскопала прекрасную исследовательскую статью в журнале Время Z, автор Сергей Курий.
В ней приведены такие переводы этого стиха, какие мне и не снились. И добротные перелицовки, практически конгруэнтные английскому тексту, и полный треш, непонятно по какому принципу зовущийся переводом. И две украинские версии.
В разных трактовках событий наш неимоверно бодрый старичок сиживал на стене, на заборе, на калитке верхом, на воротах, около ворот и в пруду. Ловил он то бабочек, то мотыльков, то мух, то тарарам, то стрекоз. А делал из пойманного блины и пирожки, фарш мясной, пироги с бараниной, буревещих сорок, сухари и шубы. И продавал гусарам и корсарам, прохожим, морякам, флибустьерам и пиратам с бригантин.
Удовльствие прочитать все финалы стихов доставьте себе сами, если захотите. Меня восторгает читать это вслух.
А полюбившийся мне перевод оказался работой В.Орла, сделанной в 1980 году!
В нем он смело отходит от буквы исходного текста, но зато отлично передает игривый и темпераментный его дух. Так, что стихотворение, казавшееся мне раньше занудной и многословной вставкой, лишь замедляющей ход событий "Алисы", обрел смысл, веселье, искрометность и живость.

Итак, ура, любуемся. По-моему, на это точно стоит написать песенку, последовав совету первых строк. :-)
А мы, читатели и цитатеры (еще слово) - давайте не забывать, что в щепетильном деле сохранения авторства важно быть аккуратными. И не терять имен переводчиков. Ведь порой случаются моменты, в которых они не менее (и даже негромко рискну прошептать - более) важны, чем авторы исходного текста.

Льюис Кэрролл
= "Алиса в Зазеркалье" =

СТАРИК, УПАВШИЙ С КАЛАНЧИ
Перевод В. Орла (1980):

Ты эту песенку потом
С друзьями разучи.
Я был знаком со Стариком,
Упавшим с каланчи.
Спросил я: "Как и почему
Ты влез на каланчу?"
Похлопал он по моему
По правому плечу
И отвечал печально мне:
"Я занят ловлей мух,
Я продаю их по цене
Полденежки - за двух.
Я продаю их морякам
С пиратских бригантин,
Но иногда съедаю сам:
Ведь я живу один".

Но я в тот день решал вопрос,
Как отрастить усы,
Имея только купорос,
Линейку и весы.
И вот, не слушая его,
Я в бешенстве кричу:
"Зачем и как и отчего
Ты влез на каланчу?" -
"С ковров я остригаю ворс,-
Ответил старикан,-
И делаю из ворса - морс
(Полденежки - стакан!);
Его прозвали лимонад,-
Печально молвил он,-
За то, что много лет назад
Я клал в него лимон".

Но я раздумывал о том,
Нельзя ли павиана
Заставить в бубен бить хвостом
И петь под фортепьяно.
И я сказал:
"Ответь, старик,
А то поколочу.
С какою целью ты проник
На эту каланчу!"
     
Он отвечал: "В чужом краю,
Где скалы да пески,
Ищу я рыбью чешую
И косточки трески.
Хочу из этой чешуи
Я сшить себе жилет.
Такой жилет мне не сносить
За девяносто лет!

И вот что я тебе скажу,-
Проговорил старик, -
Недавно лысому ежу
Я подарил парик,
А год назад я откопал
Подсвечник без свечи:
Вот потому-то я упал
С проклятой каланчи!"
Но я раздумывал о том,
Как выкрасить кита,
Чтоб выдавать его потом
За дикого кота.
И я сказал в ответ ему:
"Старик, я не шучу,
Но не пойму я, почему
Ты влез на каланчу!!!"

Прошли года, но и теперь,
Измазавшись в клею,
Иль прищемив ногою дверь,
Иль победив в бою,
Я непрерывно слезы лью,
И этих слез ручьи
Напоминают мне о том,
Кто был почтенным стариком,
Со мной согласным целиком,
Всегда болтавшим языком,
Любившим тех, кто с ним знаком
(А также тех, кто незнаком),
Питавшимся одним песком,
Махавшим грозно кулаком,
Глотавшим все одним куском,
Смеявшимся над пустяком,
И лихо ездившим верхом,
И бившим окна молотком,
Ловившим кошек гамаком,
Упавшим с каланчи.


http://www.ytime.com.ua/ru/50/2915



На фото - знаменитый свердловский старик Букашкин. По-моему подходяще :-)

гл

Гарри Поттер и Владимир Путин

Многие поклонники были разочарованы таким решением, но на самом деле дописала свои книги только Джоан Роулинг, а ее герои уже давно живут новой жизнью в произведениях других авторов. И если вам не терпится узнать, какие еще приключения ждут юных волшебников и с кем им предстоит бороться, то лучше всего об этом расскажут китайские писатели. На прилавках магазинов в Китае можно увидеть по меньшей мере 15 различных книг о Гарри Поттере, а подпольно продается еще больше.
Джоан Роулинг могла даже никогда не слышать о таких книгах, как «Гарри Поттер и дракон-путешественник», «Гарри Поттер, леопард и дракон» или «Гарри Поттер и великая дымовая труба». Количество действующих лиц в них сильно увеличено за счет героев традиционных китайских сказаний наряду с некоторыми политическим деятелями.
Зачастую в этих «новинках» Гарри Поттер является участником самых актуальных событий современности. Так, в книге «Гарри Поттер и невмешательство Объединенных Наций» действие разворачивается на Олимпиаде-2008 в Пекине. Волшебники из школы магии Хогвартс прилетают на соревнования, причем предварительно столицу Китая с помощью волшебства очищают от всех демонстрантов и недоброжелателей. Маги в правительстве страны, не имея волшебных палочек, не отчаиваются и пользуются вместо них палочками для еды. А знаменитый пекинский смог, который мог бы помешать проведению Олимпиады, с помощью особых заклинаний насылается на Тибет и Тайвань, которые, по версии авторов, являются «мятежными китайскими провинциями».
Не осталась без внимания и русская разведка. По книге «Гарри Поттер и бывший агент КГБ», юный маг узнает, что русского шпиона в Лондоне отравил Волан-де-Морт, чтобы подорвать добрую репутацию Владимира Великого. А Гермиона, подруга Поттера, при встрече с российским главой падает в обморок.
Не смогли китайские авторы пройти мимо войны в Ираке и личности Джорджа Буша. В произведении с громким названием «Гарри Поттер и зерна сомнения» Гермиона, одна из самых умных учениц Хогвартса, с помощью магии меняет сознание президента Америки. У него появляется чувство вины за погибших в Ираке военных и мирных жителей, и он уходит в отставку, а все свои средства отдает американским солдатам, которые были ранены в ходе войны. После этой благотворительной акции президент решает отрешиться от всего земного и уходит в монастырь.
Особенно актуальные события легли в основу книги «Гарри Поттер и глаза Большого Сатаны». Драко Малфой выкрал плащ-невидимку у Поттера и продал ее иранцам, которые накрыли ей все свои ядерные объекты. А в это время российские и китайские «техномаги» разрабатывают проекты «мирной» ядерной энергетики для Ирана.
Примечательно, что мотивы, которые побуждают китайских авторов писать продолжения «поттерианы», те же, что когда-то были у Роулинг. Один из продолжателей дела Джоан, работающий менеджером на текстильной фабрике в Шанхае, признался, что на творчество его вдохновил сын. Мальчик прочитал все шесть книг о юном маге и начал докучать вопросами, а что же будет дальше. Тогда примерному отцу пришлось придумать новые события, а позже он решил записать все, что придумал: роман он печатал по часу до и после работы.

Антон ПРИВОЗОВ